Eng­lisch in Tokios Regierungsviertel

Neue Begriffe fürs Regierungsviertel in Tokio.
Neue Begrif­fe fürs Regie­rungs­vier­tel in Tokio. Gra­fik: metro​.tokyo​.jp

Wenn aus­län­di­sche Tou­ris­ten in Tokios Regie­rungs­vier­tel auf die Ver­kehrs­schil­der schau­en, lesen sie alpha­be­ti­sche Tran­skrip­tio­nen wie «Kok­kai», «Gai­mus­ho» oder «Sorik­an­tei». Die Umschrift soll all den Men­schen hel­fen, die die dar­über geschrie­be­ne ste­hen­de japa­ni­sche Schrift nicht lesen kön­nen oder ganz all­ge­mein des Japa­ni­schen nicht mäch­tig sind.

Wenn Sie die­sen Arti­kel gra­tis lesen, bezah­len ande­re dafür. Mit einem Abo sichern Sie die Zukunft die­ses Japan-Blogs.

Für vie­le Aus­län­der blei­ben die Begrif­fe jedoch ein unver­ständ­li­cher Rat­ten­schwanz anein­an­der­ge­reih­ter Sil­ben, die kaum Ori­en­tie­rung bie­ten. Das japa­ni­sche Ver­kehrs­mi­nis­te­ri­um sowie die Tokio­ter Lokal­re­gie­rung haben das Pro­blem erkannt. Seit die­ser Wochen haben sie begon­nen, die Schil­der im Zen­trum der Haupt­stadt tou­ris­ten­freund­li­cher zu gestal­ten, indem die Tran­skrip­tio­nen durch sau­be­re eng­li­sche Begrif­fe ersetzt werden.

Die Ver­wand­lung ins Englische

So wird aus «Kok­kai» «The Natio­nal Diet», aus «Gai­mus­ho» «Minis­try of For­eign Affairs» und aus «Sorik­an­tei» das «Prime Minister’s Office». Eine gan­ze Rei­he wei­te­rer Orte erfährt eben­falls eine Ver­wand­lung ins Eng­li­sche (sie­he Gra­fik oben).

Aus­ser­dem wird aus dem Zusatz «-dori» die «Ave­nue». So heisst das Schild für «Rop­pon­gi-dori» nun «Rop­pon­gi-dori Ave­nue». Auch die Kar­ten in den Bahn­hö­fen der Tokio­ter U-Bahn wer­den ent­spre­chend aktualisiert.

Tou­ris­mus als Wirtschaftsfaktor

Bereits 2005, als der Tou­ris­mus unter der Regie­rung Koi­zu­mis zu einer tra­gen­den Säu­le des Wirt­schafts­wachs­tums erklärt wur­de, hat­te die japa­ni­sche Regie­rung die Richt­li­nie erlas­sen, die Ver­kehrs­be­schil­de­rung für aus­län­di­sche Tou­ris­ten ver­ständ­lich zu gestalten.

Als Fol­ge des­sen begann man im gan­zen Land, für all­ge­mei­ne Bedeu­tun­gen wie «Stadt», «Berg», «Park», «Bahn­hof», «Tem­pel» oder «Schrein» die eng­li­schen Über­set­zun­gen anstatt ein­fach die Umschrift des ent­spre­chen­den japa­ni­schen Zei­chens zu verwenden.

Die Aus­nah­me im Zen­trum der Macht

Doch aus­ge­rech­net bei der Beschil­de­rung der öffent­li­chen und poli­ti­schen Insti­tu­tio­nen im Regie­rungs­zen­trum beliess man es bei den japa­ni­schen Zei­chen und der dazu­ge­hö­ri­gen alpha­be­ti­schen Tran­skrip­ti­on. Damit ist zum Woh­le der Tou­ris­ten­freund­lich­keit nun Schluss.

Bis Ende Jahr will das Ver­kehrs­mi­nis­te­ri­um alle Schil­der im Regie­rungs­vier­tel aus­ge­tauscht haben. Erweist sich der Ver­such als Erfolg, soll die Umstel­lung kon­se­quent auf wei­te­re Beschil­de­run­gen von Insti­tu­tio­nen und Tou­ris­ten­at­trak­tio­nen im Land ange­wen­det werden.

Im Shop
Asienspiegel Abo
April 2024

Asi­en­spie­gel Abo

Ohne Abon­nen­ten kein Asi­en­spie­gel. Vor­tei­le für Abonnenten.

ABONNENT WERDEN

In Japan
E-Book

In Japan

Der prak­ti­sche Rei­se­füh­rer von Jan Knü­sel in der aktua­li­sier­ten Auf­la­ge 7.3. / 2024.

E-BOOK KAUFEN

Japan Bullet Train
Shinkansen

Japan Bul­let Train

Tickets für Shink­an­sen und Express­zü­ge online kaufen.

KAUFEN

Pocket-Wifi in Japan
Affiliate

Pocket-Wifi in Japan

Unli­mi­tier­ter Inter­net­zu­gang. 10% Rabatt-Code.

BESTELLEN

Airport Taxi
Affiliate

Air­port Taxi

Nari­ta und Hane­da ↔︎ Tokyo und Kan­sai ↔︎ Osa­ka: Air­port Taxi zum Pauschalpreis.

BESTELLEN