Hana­mi und Science-Fiction

Es ist Hanami-Zeit in Japan.
Es ist Hana­mi-Zeit in Japan. Ira­s­uto­ya

Der Früh­lings­be­ginn ist in Japan ein offi­zi­el­ler Fei­er­tag. Shun­bun no hi (春分の日) nennt sich die­ser Tag auf Japa­nisch, der die­ses Jahr an einem Mon­tag abge­hal­ten wur­de. Nur weni­ge Tage zuvor began­nen in Fuku­o­ka und in Tokio die ers­ten Kirsch­bäu­me zu blü­hen (saku­ra kai­ka 桜開花). In der Haupt­stadt wird schon die­ses Wochen­en­de die vol­le Blü­te (man­kai 満開) erreicht sein. Nun geht es Schlag auf Schlag. In den nächs­ten Tagen und Wochen wird die «Kirsch­blü­ten­front» (saku­ra­kai­ka­zen­sen 桜開花前線) von Süden nach Nor­den ziehen. 

Wenn Sie die­sen Arti­kel gra­tis lesen, bezah­len ande­re dafür. Mit einem Abo sichern Sie die Zukunft die­ses Japan-Blogs.

Saku­r­ano­mics

Die Kirsch­blü­ten­zeit hat in Japan nicht nur eine gesell­schaft­li­che, son­dern auch eine wirt­schaft­li­che Bedeu­tung. Die Uni­ver­si­tät Kan­sai errech­net all­jähr­lich den wirt­schaft­li­chen Effekt (kei­zai­kō­ka 経済効果) der Akti­vi­tä­ten und Ver­käu­fe rund um die Blu­men­schau (hana­mi 花見). Bis zu 5 Mil­li­ar­den Euro wird mit «Saku­r­ano­mics» (サクラノミクス) umge­setzt. Damit ist die Kirsch­blü­ten­zeit wirt­schaft­lich eben­bür­tig (hit­te­ki suru 匹敵する) mit der Neu­jahrs­zeit (shōgatsu 正月). 

Seit der Coro­na-Pan­de­mie ist vie­les anders. Die Auf­ru­fe der Behör­den, sich ein­zu­schrän­ken (jis­hu­ku 自粛) und auf die Trink­fes­te (hana­mi­en­kaik­in­shi 花見宴会禁止) in den öffent­li­chen Park­an­la­gen der Haupt­stadt (toritsukōen 都立公園) zu ver­zich­ten, hin­ter­las­sen Spu­ren. Es ist zu hof­fen, dass die­se ein­sa­men Kirsch­blü­ten­fes­te bald ein Ende neh­men wer­den (Asi­en­spie­gel berich­te­te).

Fol­gen des Erdbebens

Stromsparen war diese Woche angesagt.
Strom­spa­ren war die­se Woche ange­sagt. Ira­s­uto­ya

Auch eine Woche nach dem schwe­ren Erd­be­ben sind die Fol­gen wei­ter­hin spür­bar. Die Wie­der­her­stel­lung (fuk­kyū 復旧) der gesam­ten Toho­ku-Shink­an­sen-Stre­cke dau­ert län­ger als erwar­tet. Allein die Arbei­ten zur Ent­fer­nung (tek­kyo sagyō 撤去作業) des ent­gleis­ten Zugs wird noch eine wei­te­re Woche in Anspruch neh­men. Betrei­ber JR East plant, die Gesamt­stre­cke (zen­sen 全線) um den 20. April her­um (shi­gats­uhats­uka zen­go 4月20日前後) wie­der­zu­eröff­nen (unten­sa­ikai 運転再開). Die Inspek­ti­on (ten­ken 点検) ergab 1000 klei­ne­re und grös­se­re Schä­den (higai 被害) an den Hoch­brü­cken (kōkakyō 高架橋), Strom­mas­ten (den­chū 電柱), Glei­sen (sen­ro 線路) und Fahr­lei­tun­gen (kasen 架線) (Asi­en­spie­gel berich­te­te).

Auch die Strom­ver­sor­gung (den­ryo­kukyōkyū 電力供給) im Gross­raum Tokio lei­det. Zwei Wär­me­kraft­wer­ke (karyo­kuhat­su­den­sho 火力発電所) wur­den durch die Erschüt­te­run­gen beschä­digt. Am 22. März folg­te eine War­nung (kei­hō 警報) vor einem mög­li­chen gross­flä­chi­gen Strom­aus­fall (tei­den 停電). Die Ener­gie­re­ser­ven (yoryo­ku 余力) sei­en knapp (hip­pa­ku 逼迫), eine sta­bi­le Ver­sor­gung (antei­kyōkyū 安定供給) kön­ne mit der bis­he­ri­gen Nach­fra­ge (juyō 需要) womög­lich nicht mehr sicher­ge­stellt wer­den (kakuho suru 確保する). 

Die Unter­neh­men und pri­va­ten Haus­hal­te wur­den zum sofor­ti­gen Strom­spa­ren (set­su­den 節電) auf­ge­ru­fen (yobi­ka­ke­ru 呼びかける). Dank die­ser Mass­nah­me konn­te ein Strom­aus­fall ver­mie­den wer­den (kaihi suru 回避する). Die Sor­ge (oso­re 恐れ) vor einem Strom­aus­fall ist damit nicht aus der Welt. Bis die Wär­me­kraft­wer­ke wie­der voll­stän­dig instand gesetzt sind, wer­den noch eini­ge Wochen ver­ge­hen (Asi­en­spie­gel berich­te­te).

Der Ghi­b­li-Turm

Auf dem ehe­ma­li­gen Expo-Gelän­de bei Nago­ya freut man sich der­weil auf die nahe Zukunft. Im Novem­ber wird dort der neue Ghi­b­li-Park (jibu­ri pāku ジブリパーク) eröff­net. Die Bau­ar­bei­ten sind in vol­lem Gan­ge. Ein ers­tes Bau­werk ist bereits voll­endet. Es ist der Auf­zugs­turm (ere­bē­ta­tō エレベーター塔), der einst für die Welt­aus­stel­lung (ban­pa­ku 万博) gebaut wur­de und nun im Sci­ence-Fic­tion-Stil (kūsō­ka­ga­ku 空想科学) des 19. Jahr­hun­derts (jūkyū­sei­ki 19世紀) kom­plett erneu­ert (rinyūa­ru リニューアル) wur­de (Asi­en­spie­gel berich­te­te).


Das Voka­bu­lar in der Übersicht

  • 春分(しゅんぶん)()| der Tag der Früh­lings-Tag­und­nacht­glei­che (Fei­er­tag in Japan)
  • 桜開花(さくらかいか) | die Kirschblüte
  • 満開(まんかい) | die vol­le Blüte
  • 前線(ぜんせん) | die Front(linie)
  • 経済効果(けいざいこうか) | der Wirtschaftseffekt
  • 花見(はなみ) | die Blumenschau
  • サクラノミクス | ein Kunst­wort für den Wirt­schafts­ef­fekt der Kirschblüte
  • 匹敵(ひってき)する | eben­bür­tig sein, es auf­neh­men mit
  • 正月(しょうがつ) | die Neujahrsfeiertage
  • 自粛(じしゅく) | die Selbst­dis­zi­plin, die Selbstbeschränkung
  • 花見宴会禁止(はなみえんかいきんし) | das Hanami-Fest-Verbot
  • 宴会(えんかい) | das Fest­essen, das Bankett
  • 都立公園(とりつこうえん) | der städ­ti­sche (Tokio­ter) Park
  • 復旧(ふっきゅう) | die Wiederherstellung
  • 撤去作業(てっきょさぎょう) | die Abbau­ar­bei­ten, die Abbrucharbeiten
  • 全線(ぜんせん) | die gesam­te Stre­cke, die gesam­te Linie (Bsp. Bahn)
  • 前後(ぜんご) | etwa, gegen, vor und nach (Bsp. Datum)
  • 運転再開(うんてんさいかい) | die Wie­der­auf­nah­me des (Bahn-)Verkehrs
  • 点検(てんけん) | die Inspektion
  • 被害(ひがい) | der erlit­te­ne Schaden
  • 高架橋(こうかきょう) | die Hochbrücke
  • 電柱(でんちゅう) | der Strommast
  • 線路(せんろ) | die Glei­se, die Schiene
  • 架線(かせん) | die Fahrleitung
  • 電力供給(でんりょくきょうきゅう) | die Stromversorgung
  • 火力発電所(かりょくはつでんしょ) | das Wärmekraftwerk
  • 警報(けいほう) | der Alarm, die Warnung
  • 停電(ていでん) | der Stromausfall
  • 余力(よりょく) | die Energiereserve
  • 逼迫(ひっぱく) | die Zwangslage
  • 安定供給(あんていきょうきゅう) | die sta­bi­le Versorgung
  • 需要(じゅよう) | die Nach­fra­ge, der Bedarf
  • 確保(かくほ)する | sicherstellen
  • 節電(せつでん) | Stromsparen
  • ()びかける | auf­ru­fen, appellieren
  • 回避(かいひ)する | umge­hen, vermeiden
  • (おそ)れ | die Furcht, die Sorge
  • ジブリパーク | der Ghi­b­li-Park (Eröff­nung Novem­ber 2022)
  • エレベーター(とう) | der Aufzugsturm
  • 万博(ばんぱく) | die Welt­aus­stel­lung, die Expo
  • 空想科学(くうそうかがく) | Science-Fiction
  • 世紀(せいき) | das Jahrhundert
  • リニューアル | die Erneuerung

Im Shop
Asienspiegel Abo
März 2024

Asi­en­spie­gel Abo

Ohne Abon­nen­ten kein Asi­en­spie­gel. Vor­tei­le für Abonnenten.

ABONNENT WERDEN

In Japan
E-Book

In Japan

Der prak­ti­sche Rei­se­füh­rer von Jan Knü­sel in der aktua­li­sier­ten Auf­la­ge 7.3. / 2024.

E-BOOK KAUFEN

Japan Bullet Train
Shinkansen

Japan Bul­let Train

Tickets für Shink­an­sen und Express­zü­ge online kaufen.

KAUFEN

Pocket-Wifi in Japan
Affiliate

Pocket-Wifi in Japan

Unli­mi­tier­ter Inter­net­zu­gang. 10% Rabatt-Code.

BESTELLEN

Airport Taxi
Affiliate

Air­port Taxi

Nari­ta und Hane­da ↔︎ Tokyo und Kan­sai ↔︎ Osa­ka: Air­port Taxi zum Pauschalpreis.

BESTELLEN

News­let­ter

ANMELDEN