Hanami und Science-Fiction
Der Frühlingsbeginn ist in Japan ein offizieller Feiertag. Shunbun no hi (春分の日) nennt sich dieser Tag auf Japanisch, der dieses Jahr an einem Montag abgehalten wurde. Nur wenige Tage zuvor begannen in Fukuoka und in Tokio die ersten Kirschbäume zu blühen (sakura kaika 桜開花). In der Hauptstadt wird schon dieses Wochenende die volle Blüte (mankai 満開) erreicht sein. Nun geht es Schlag auf Schlag. In den nächsten Tagen und Wochen wird die «Kirschblütenfront» (sakurakaikazensen 桜開花前線) von Süden nach Norden ziehen.
Wenn Sie diesen Artikel gratis lesen, bezahlen andere dafür. Mit einem Abo sichern Sie die Zukunft dieses Japan-Blogs.
Sakuranomics
Die Kirschblütenzeit hat in Japan nicht nur eine gesellschaftliche, sondern auch eine wirtschaftliche Bedeutung. Die Universität Kansai errechnet alljährlich den wirtschaftlichen Effekt (keizaikōka 経済効果) der Aktivitäten und Verkäufe rund um die Blumenschau (hanami 花見). Bis zu 5 Milliarden Euro wird mit «Sakuranomics» (サクラノミクス) umgesetzt. Damit ist die Kirschblütenzeit wirtschaftlich ebenbürtig (hitteki suru 匹敵する) mit der Neujahrszeit (shōgatsu 正月).
Seit der Corona-Pandemie ist vieles anders. Die Aufrufe der Behörden, sich einzuschränken (jishuku 自粛) und auf die Trinkfeste (hanamienkaikinshi 花見宴会禁止) in den öffentlichen Parkanlagen der Hauptstadt (toritsukōen 都立公園) zu verzichten, hinterlassen Spuren. Es ist zu hoffen, dass diese einsamen Kirschblütenfeste bald ein Ende nehmen werden (Asienspiegel berichtete).
Folgen des Erdbebens
Auch eine Woche nach dem schweren Erdbeben sind die Folgen weiterhin spürbar. Die Wiederherstellung (fukkyū 復旧) der gesamten Tohoku-Shinkansen-Strecke dauert länger als erwartet. Allein die Arbeiten zur Entfernung (tekkyo sagyō 撤去作業) des entgleisten Zugs wird noch eine weitere Woche in Anspruch nehmen. Betreiber JR East plant, die Gesamtstrecke (zensen 全線) um den 20. April herum (shigatsuhatsuka zengo 4月20日前後) wiederzueröffnen (untensaikai 運転再開). Die Inspektion (tenken 点検) ergab 1000 kleinere und grössere Schäden (higai 被害) an den Hochbrücken (kōkakyō 高架橋), Strommasten (denchū 電柱), Gleisen (senro 線路) und Fahrleitungen (kasen 架線) (Asienspiegel berichtete).
Auch die Stromversorgung (denryokukyōkyū 電力供給) im Grossraum Tokio leidet. Zwei Wärmekraftwerke (karyokuhatsudensho 火力発電所) wurden durch die Erschütterungen beschädigt. Am 22. März folgte eine Warnung (keihō 警報) vor einem möglichen grossflächigen Stromausfall (teiden 停電). Die Energiereserven (yoryoku 余力) seien knapp (hippaku 逼迫), eine stabile Versorgung (anteikyōkyū 安定供給) könne mit der bisherigen Nachfrage (juyō 需要) womöglich nicht mehr sichergestellt werden (kakuho suru 確保する).
Die Unternehmen und privaten Haushalte wurden zum sofortigen Stromsparen (setsuden 節電) aufgerufen (yobikakeru 呼びかける). Dank dieser Massnahme konnte ein Stromausfall vermieden werden (kaihi suru 回避する). Die Sorge (osore 恐れ) vor einem Stromausfall ist damit nicht aus der Welt. Bis die Wärmekraftwerke wieder vollständig instand gesetzt sind, werden noch einige Wochen vergehen (Asienspiegel berichtete).
Der Ghibli-Turm
Auf dem ehemaligen Expo-Gelände bei Nagoya freut man sich derweil auf die nahe Zukunft. Im November wird dort der neue Ghibli-Park (jiburi pāku ジブリパーク) eröffnet. Die Bauarbeiten sind in vollem Gange. Ein erstes Bauwerk ist bereits vollendet. Es ist der Aufzugsturm (erebētatō エレベーター塔), der einst für die Weltausstellung (banpaku 万博) gebaut wurde und nun im Science-Fiction-Stil (kūsōkagaku 空想科学) des 19. Jahrhunderts (jūkyūseiki 19世紀) komplett erneuert (rinyūaru リニューアル) wurde (Asienspiegel berichtete).
Das Vokabular in der Übersicht
- 春分の日| der Tag der Frühlings-Tagundnachtgleiche (Feiertag in Japan)
- 桜開花 | die Kirschblüte
- 満開 | die volle Blüte
- 前線 | die Front(linie)
- 経済効果 | der Wirtschaftseffekt
- 花見 | die Blumenschau
- サクラノミクス | ein Kunstwort für den Wirtschaftseffekt der Kirschblüte
- 匹敵する | ebenbürtig sein, es aufnehmen mit
- 正月 | die Neujahrsfeiertage
- 自粛 | die Selbstdisziplin, die Selbstbeschränkung
- 花見宴会禁止 | das Hanami-Fest-Verbot
- 宴会 | das Festessen, das Bankett
- 都立公園 | der städtische (Tokioter) Park
- 復旧 | die Wiederherstellung
- 撤去作業 | die Abbauarbeiten, die Abbrucharbeiten
- 全線 | die gesamte Strecke, die gesamte Linie (Bsp. Bahn)
- 前後 | etwa, gegen, vor und nach (Bsp. Datum)
- 運転再開 | die Wiederaufnahme des (Bahn-)Verkehrs
- 点検 | die Inspektion
- 被害 | der erlittene Schaden
- 高架橋 | die Hochbrücke
- 電柱 | der Strommast
- 線路 | die Gleise, die Schiene
- 架線 | die Fahrleitung
- 電力供給 | die Stromversorgung
- 火力発電所 | das Wärmekraftwerk
- 警報 | der Alarm, die Warnung
- 停電 | der Stromausfall
- 余力 | die Energiereserve
- 逼迫 | die Zwangslage
- 安定供給 | die stabile Versorgung
- 需要 | die Nachfrage, der Bedarf
- 確保する | sicherstellen
- 節電 | Stromsparen
- 呼びかける | aufrufen, appellieren
- 回避する | umgehen, vermeiden
- 恐れ | die Furcht, die Sorge
- ジブリパーク | der Ghibli-Park (Eröffnung November 2022)
- エレベーター塔 | der Aufzugsturm
- 万博 | die Weltausstellung, die Expo
- 空想科学 | Science-Fiction
- 世紀 | das Jahrhundert
- リニューアル | die Erneuerung
Ohne Abonnenten kein Asienspiegel
Februar 2024 – Wenn Sie diesen Artikel gratis lesen, bezahlen andere dafür. Mit einem Abo sichern Sie die Zukunft dieses Japan-Blogs, der über 5000 kostenlos zugängliche Artikel bietet.
VORTEILE JAHRES-ABO
Jahres-Abonnenten stehe ich für Fragen zur Verfügung. Klicken Sie hier, um mehr darüber zu erfahren.
- Zahlungsmittel: Master, Visa, PayPal, Apple Pay, Google Pay
- Für TWINT bitte via Asienspiegel Shop bezahlen
- Für Banküberweisung hier klicken